2011年2月10日 星期四

習慣

其實這個題目在我腦裡已經孕釀很久了,但一直找不到很好的時機寫.
今天剛好很閒,就來探討一下這個話題.

其實我覺得我個人的適應力是蠻強的,
不管到哪裡,都不會有待不下去的情形發生.
(能不能跟團體融入又是另外一回事)

不過我從以前就很討厭一件事,就是回到台灣後還用些大陸專用的用語.
(開玩笑時會用)
例如的士(計程車),網吧(網咖),師傅(司機),鼠標(滑鼠)
所以以前我舅從大陸回來一起吃飯時我都會糾正他.

年輕時候的我為了突顯自己不是大陸人,所以硬要用台灣的用語.
只不過後來發現,就算我說了一次,他們還是聽不懂,
結論就是同一件事我要說兩次,年輕時還好,不怕沒時間,可以很有耐心的再說一次.
但現在為了省麻煩,我開始使用他們聽的懂的話語來跟他們溝通.
來減少我浪費生命的時間.

但可怕的事情發生了,
我變的跟我舅一樣,在台灣很正常的使用起了大陸專有名詞
每次看全名最大黨裡的新單元{李敖的MSN}時,我都希望有我不懂的單字出現!!!


最糟糕的是我最近開始分不清某些單字哪個才是台灣用法,哪個才是大陸用法.
又或是先說成大陸用法,再改說成台灣用法.
像是簡訊跟短訊. 攝像頭跟WEB CAM,雅閣跟雅哥..
其實這也沒什麼大不了的,不過這又牽扯到無聊的台灣情操,
就是不想被大陸人給同化了.

前一陣子台灣也可以開始使用銀聯卡(大陸專用的銀行扣款卡),
所以去到百貨公司時都儘量使用我的銀聯卡,以避免花到台灣的生活費.
但是竟然有人問:[那要幫您退稅嗎?]
(((我他媽的講話像大陸人嗎?還是長相像?)))
當然我沒有對他們生氣,只是心裡在想而以.
以一般在台灣工作的台灣人來說,會拿銀聯卡來消費的理當就是大陸人.

好像有點離題了,其實我想表達的是,最可怕的不是你習慣了一件事,
而是你不知道你的習慣已經改變了...